Fri 23 May 2008
Mijn meest gebruikte zin.
Posted by e-mino under personal life, recht
Ik was een ingebrekestelling aan het uitwerken, voegde er dé zin aan toe en bedacht me plots dat dit zo ongeveer de zin moet zijn die ik het meest ingegeven heb in mijn carrière.
Over welke zin moge het dan wel gaan?
Deze hier:
Huidig schrijven wordt tot u gericht zonder enige nadelige erkenning en onder voorbehoud van alle rechten.
En u, wat is de zin(snede) die u het meest gebruikt heeft, denkt u?
Ik ben benieuwd naar die van leraars (”stil zijn, daar achteraan”?), informatici, dokters, e.d.m. Drop ze dus in de comments!
May 23rd, 2008 at 7:58 am
De zin die ik momenteel het meest gebruik, vooral tegen developers: “Heb je ooit al eens gepraat met de gebruiker?”
Of thuis: “Miljaar, gij ziet er goed uit” (tegen mijn vrienden én tegen het eten dat ze soms klaarmaakt).
May 23rd, 2008 at 8:23 am
@ Jim: u spreekt tegen uw eten? Wordt het niet hoog tijd om vakantie te nemen?
May 23rd, 2008 at 11:41 am
Komaan, e-mino, herformuleer die zin eens in mensentaal. Als je hem zo vaak gebruikt, loont dat de moeite. Je gaat daar jarenlang veel plezier van hebben, en je geadresseerden nog meer. Ik zal helpen. Het woord huidig mag je niet gebruiken, dat is stadhuistaal zoals immers en steeds. Voor een schrijven zou ik gewoon brief gebruiken. Wordt tot u gericht is een lelijke passiefconstructie, en ik denk dat je die mededeling gewoon kan weglaten. Natuurlijk wordt huidig schrijven tot mij gericht. Bedoel je niet gewoon: met deze brief erkennen wij geen enkele schuld? Bij nadelige erkenning kan een juridische leek zich nog wel wat voorstellen, maar omwille van de estetiek zou ik toch andere woorden zoeken. En tenslotte: onder voorbehoud van alle rechten is Chinees. Hm. Werk aan de winkel.
May 24th, 2008 at 4:26 am
Meest gebruikt : “‘k Heb het koud.”
May 24th, 2008 at 7:32 am
@emino: Waarvan akte. Maandag zal mijn lijfelijkheid dit land verlaten hebben (Loont mijn taalgebruik een beetje aan bij jouw jargon of is er nog werk aan de spreekwoordelijke winkel? :-))
May 24th, 2008 at 7:33 am
Lijst der errata: ‘loont’ moet natuurlijk zijn ‘leunt’ in mijn voorgaand schrijven
May 25th, 2008 at 12:57 am
Meest gebruikt professioneel: Als bijlage vindt de heer minister een ontwerp van antwoord ter ondertekening.
Ik durf wedden dat je van een dergelijk staaltje literatuur niet terug hebt.
Meest gebruikt privé: zou ik niet weten. Ik zou mijn blog eens goed moeten herbekijken en herlezen.
May 25th, 2008 at 1:40 am
Werkgewijs is dat ongetwijfeld: “Mijn fout? Maar nee, ik was die dag naar de tandarts…” Ik moet eraan toevoegen dat ik, afhankelijk van de toehoorder, vlot een waslijst aan vervangingen voor “de tandarts” hanteer (meest gebruikt: de gynaecoloog, de dokter, de jaarbeurs, het oudercontact van onze kleine).
May 25th, 2008 at 3:37 am
@ Koen: heh, zonder dat je het (misschien) weet, leg je daar de vinger op een debat dat leeft bij de juristen: het aanpassen van ons taalgebruik of niet? Er zijn fervente verdedigers van beide standpunten.
Zou het volgende beter klinken? “U ontvangt deze brief zonder enige nadelige erkenning. Mijn cliënt behoudt zich tevens alle rechten voor.”
@ Jim: ik wens uw lijfelijkheid een mooie reis ende vakantie!
@ DGZ: ook een mooi staaltje van ambtenarees, niet?
@ Bezeke: was u geen man?!
May 25th, 2008 at 3:59 am
@ e-Mino. Ik vermoedde het. Ik ben heel benieuwd naar de argumenten van de voorstanders van dat enkel voor juristen begrijpelijke jargon. Als je iemand een brief schrijft is het toch de bedoeling dat je mededeling zo helder mogelijk overkomt, en dat elk misverstand wordt vermeden? Weet je wat ik zal doen? Ik zal dit thema eens suggereren aan de redactie van Peeters & Pichal. Jochei!
May 25th, 2008 at 4:03 am
Overigens: Vermits het recht geldt voor jan-en-alleman moet je taal gebruiken die door jan-en-alleman te begrijpen is. In jou voorstel staan nog altijd onduidelijke begrippen. Nadelige erkenning? Alle rechten voorbehouden?
May 25th, 2008 at 4:17 am
Ik zit “in den IT”. Als programmeur wordt héél dikwijls de zin gebruikt: “Use the force, read the source” (vooral bij het ontbreken van documentatie). Ook “works as designed” en “read the f***ng manual” zijn vrij populair.
May 25th, 2008 at 4:26 am
@ Koen: wel, je moet een onderscheid maken tussen 2 zaken:
- zij die een zekere traditie wensen te behouden, waarbij het recht als een “serieuze” materie wordt beschouwd en die denken dat dergelijk serieux best getoond wordt via wat ouder / stroever taalgebruik. Op dat punt heb je gelijk dat het taalgebruik best gemoderniseerd mag worden (alhoewel het ook geen kleutertaal mag worden, ik ben een resoluut tegenstander van de toepassing van de “grootste gemene deler” regel op alles en nog wat)
- daarnaast zijn er een aantal woorden die een specifieke juridische betekenis hebben en die dus niet zomaar vervangen mogen worden door andere woorden. In het auteursrecht zijn bepalingen als “communicatie”, “mededeling”, “executie” e.d.m. begrippen die een soms gelijklopende, soms sterk verschillende betekenis kunnen hebben. Dit versimpelen kan dus niet zomaar.
May 25th, 2008 at 4:28 am
Enne, wat de betekenis van deze zin betreft:
- “zonder nadelige erkenning” houdt in dat niets dat in de brief staat tegen de schrijver ervan (of zijn cliënt) kan gebruikt worden. Indien ik bijv. iemand aanmaan om een factuur te betalen en later meldt mijn cliënt mij dat er een tweede factuur verschuldigd is, dan kan mijn brief - waarin ik maar over één factuur sprak- niet tegen mijn cliënt gebruikt worden (als zou het een erkenning inhouden dat er maar een factuur meer openstond).
- “onder voorbehoud van alle rechten” verwijst dan weer naar het feit dat mijn cliënt alle opties openhoudt. Het is dus niet omdat er een ingebrekestelling wordt gestuurd met een bepaalde datum erin, dat hij bijvoorbeeld niet een bewarend beslag zou mogen leggen of zo.
Ik hoop dat dit het allemaal al wat duidelijker maakt.
May 26th, 2008 at 1:16 am
Zijn we wat we schrijven?
May 26th, 2008 at 1:24 am
Ongetwijfeld zal iemands schrijfstijl ten dele zijn/haar persoonlijkheid weergeven.
June 1st, 2008 at 2:29 am
Niet zelf gebruikt, maar beroepshalve al veel gelezen in antwoorden op een uitnodiging: “Ik dank u van harte voor de uitnodiging voor … maar wegens reeds eerder aangegane verplichtingen kan ik helaas niet aanwezig zijn op …”, in vele varianten natuurlijk