ça vient pour le boulanger! [open stokje]

Posted by e-mino on March 28th, 2008 filed in humor, varia

Een waargebeurd verhaal: op een inleidingszitting voor een Franstalige kamer van het Hof van Beroep te Brussel stelt de van oorsprong nederlandstalige voorzitter in één der zaken vast dat een van de 2 advocaten afwezig is. Hij meldt dus laconiek aan de wel aanwezige confrater: “il a envoyé son chat“.

Algemene stilte in de zaal. Verwonderde blikken. Wenkbrauwen worden gefronst. Tot een tweetalige advocaat de anderen uit hun intellectueel lijden kan verlossen door mee te geven dat de voorzitter een Nederlandse uitdrukking letterlijk heeft vertaald, terwijl hij in werkelijkheid het gezegde “il vous a posé un lapin” had moeten gebruiken. Collectief geglimlach bij deze in se schattige taalverwarring.

En zo heeft iedere taal wel zijn geijkte uitdrukkingen die bij een letterlijke vertaling enkel voor onbegrip zorgen. Kijkt u eens naar het gezicht van uw franstalige collega wanneer hij u een opdracht toevertrouwt en u hem vol enthousiasme meedeelt dat “ça vient pour le boulanger!”. :-)

En zo zijn er zovelen! Wat te denken van de volgende:

- dat heeft een karton gemaakt! (ça a fait un carton ofte het was een groot succes)

- ik houd je aan de stroom (alias je te tiens au courant)

- sortir jusqu’à un trou dans la nuit (tot een gat in de nacht uitgaan)

- vang je mijn koersafwijking ? (do you catch my drift?)

- and what for one! (en wat voor een)

- een van mijn favorieten: il est à la maison de tous les marchés! (denk even na en u vat hem wel)

Ziet u er nog? Ongetwijfeld zijn er nog vele. Ik maak hiervan dus een open stokje!

Dusse, come on, beste medebloggers, let your inspiration the free run! ;-)


5 Responses to “ça vient pour le boulanger! [open stokje]”

  1. Javache Says:

    Nous sommes chemin!

  2. T. Says:

    ça va son corridor!
    il a une grenouille dans la gorge (of: hij heeft een kat in de keel)
    il ne faut pas regarder un cheval donné dans la bouche
    de hoeve (la ferme = zwijg)

    zoveel… zo leuk dit te gebruiken als je vaak in meertalige kringen rondloopt!

  3. e-mino Says:

    Nog nog nog!
    Over “de hoeve” bestaat overigens een leuke anecdote. Een oude film van De Funez speelde op de VRT. Plots wordt hij kwaad en roept “la ferme”, waarop prompt “de hoeve” op het scherm staat…. terwijl alle personages midden in de stad stonden! :-)

  4. T. Says:

    ik heb m van een urbanusfilm. ik denk Coco flanel, daar komen ook stukken frans in. en die waren dus slecht vertaald… ik zat als 12(?)jarige in de bioscoopzaal met mijn oma, ik gind toen naar een Franse school. ik lag helemaal strijk en maar aan mijn oma proberen uitleggen waarom….

  5. Els Says:

    En in dat liedje van Urbanus over die vogeltjes…allez.

Leave a Comment